🧘➇📤
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➙(撰稿:姬珍珍)台风“泰利”登陆广东湛江,中心附近最大风力13级
2025/07/27秦聪顺🤟
浙江移动发布F5G-A1ms全光智算专网,助力促进新质生产力发展
2025/07/27陶策承☸
常吃辣椒有益心脏健康
2025/07/27苗宗明✟
真相大公开!中秋没卖完的月饼,都去哪了?
2025/07/27詹贝英🌻
美国一地发生枪击事件至少4人死亡
2025/07/27奚富纪🥝
《每周质量报告》 20240519 加油站里的“猫腻”
2025/07/26邹伯思🎩
陈玉树获中法人文交流杰出贡献奖
2025/07/26颜菁轮🔽
当丰收遇上最炫民族风有多惊艳
2025/07/26奚逸和a
超美有望第一,嫦娥七号7国合作,建月球栖息地:还有个重要问题
2025/07/25汪惠娥c
养老、医疗等服务业领域扩大开放这些新机遇吸引外资目光
2025/07/25万娜阳📖